Despite the opening of the “.РФ” zone domain in Russia, Internet browsers often do not understand the Cyrillic fonts of domain names. Typing Russian text is technically not possible. Those who traveled abroad paid attention to the fact that there were no Russian characters on the keyboard of local computers. Latin characters also indicate the names of settlements on maps and guidebooks. International standards for names of Internet resources and e-mail addresses use national names that sound in local languages, but are written in Latin characters. The widespread use of transliteration is due to the English origin of the Internet, which is based on the use of Latin characters. On the Internet, transliteration is widely used in e-mail addresses, website domain names. For example, using transliteration, Russian names are filled in in passports. Transliteration in Latin letters is used everywhere. ![]() The most urgent is the need for transliteration - writing Russian words and Russian names in Latin letters. Transliteration – transmission of alphabetic characters of one language using letters and a combination of alphabetic characters of another language according to predetermined rules. They are obliged to cancel the ticket in a short time and issue a new one with corrected data. In the event of an error, you must immediately notify your airline or travel company about this incident. In this case, problems may arise that will lead to a fine for the tourist himself.īefore departure, it is necessary to check the data from the passport and air ticket. Sometimes they indicate data according to a new model, when the passport is still old and follows outdated standards. ![]() And if the name and surname are written differently, then the goods may not be sold to you.Īlso, be careful that the airline indicates the data on the ticket from your passport. Since in some stores and supermarkets in Europe, when buying, they check passport data. On the map, the transliteration must match the foreign passport. If you write information separate from reality, then the visa or application form may not be accepted.Ī little advice: when applying for a bank card, indicate to the bank employee exactly the transcription that is indicated in the international passport. If you fill out an application for an international flight or for a visa, then you need to proceed, not from the filling rules that are currently established, but from what is written in the passport. The solid sign is denoted by the symbols "IE".For example: Vasilievna - Vasilevna, Tatiana - Tatiana, Yurievna - Iurevna, Love - Liubov. The soft sign is not written at all and can be ignored, but this was the case before.For example: Nikolaevich - Nikolaevich, Anatolyevich - Anatilevich, Aleksandrovich - Aleksandrovich, Vyacheslav - Viacheslav, Sergeevich - Sergeevich, Vyacheslavovich - Viacheslavovich. "Ch" has a double letter substitution "CH"."J" is no longer denoted by the letter "J" as before."Ts" was previously written as "C" now has a different symbolism - "TS".Valery - Valerii, Dmitry - Dmitrii, Alexei - Aleksei, Yuri - Iurii, Mikhailovna - Mihailovna, Vasily - Vasilii. For example, Eugene will be written in Latin - Evgenii, not Evgeniy. If there is a combination of "II", then it will be written double "ii". Y no longer has a match with "Y" and is written as "And" with the character "I".Example: Yana - Iana, Yaroslav - Iaroslav. In the same way, the letter "I" was replaced by the combination "IA".Example: Yuri - Iurii, Yuvalov - Iuvalov, Yudin - Iudin, Yurievich - Iurevich, Lyudmila - Liudmila, Anatoly - Anatolii, Mikhail - Mihail. The letter "Yu" has also been changed, now the sound "Y", which used to be replaced by "Y", is changed to "I".Let's pay attention to the letter "Щ", which in the English equivalent will have 4 characters "SHCH". ![]() The transliteration of names has changed since 2014 after the introduction of international standards. NOTE! You should not use translators, as they do not translate according to the rules of GOST. In addition, the rules are based on the international ICAO table (ICAO), which contains almost all current state alphabets with Latin transcription. That is why some written names and surnames in old foreign passports, as well as on bank cards, may differ from modern ones.Īt the moment, the replacement of Russian in Latin letters is under federal law number 211 of March 26, 2014, as well as according to 52535. The Russian Federation has only recently moved to international standards. Let's look at the basic rules for translating Russian surnames and given names into English. English transliteration is used to fill in most international questionnaires, official letters, as well as to send an application for international documents online.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |